19 | 12 | 2018
Сведения об ОО

Меню:
Новости Гимназии
История Гимназии
Атрибуты Гимназии
Традиции
ЕГЭ и ГИА
ВПР
Олимпиады
Электронный дневник
Профсоюзный комитет
Орган самоуправления
Школьное самоуправление
Работникам Гимназии
Ученикам
СОУТ
Независимая оценка
Служба медиации
Родителям
РИП-ИнКО
НОО "Сириус"
Стажировочные площадки
Видео выступлений
ОРКСЭ
Книга Памяти
ВФСК ГТО
Библиотека
Музей
Наша газета
Тимуровцы инф.общества
Конкурсы, проекты
Наш фотоальбом
Гостевая книга
Карта сайта
Электронная приемная
Обратная связь
Форум

Авторизация
Образовательные порталы
Полезные ссылки

 

Года волонтёра - 2018

1-157.jpg

                   Областной телекоммуникационный проект

«Интернет-конференция творческих и исследовательских работ»,

посвященный300-летию им. М. В.Ломоносова для обучающихся

               образовательных учреждений Омской области

 

 

 

                 Секция 5. Филология, искусствоведение

                                   Лингвистика: Английский язык

 

 

                                  

                                                  Тема

                               Сравнительный анализ

                 английских и русских фразеологизмов

                                 с компонентом цвета

              

                 Автор: Никитина Юлия, 9 класс,

                                                        МОКУ «Гимназия г. Тюкалинска»,

                 г. Тюкалинск

            Научный руководитель: Демьяненко Ираида

           Сергеевна, учитель английского языка

           МОКУ «Гимназия г. Тюкалинска»

                                            

                                                         Омск, 2011

                                         Содержание          

1. Введение………………………………………………………………………...........3

2. Основная часть

Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

     1.1   Определение фразеологии и фразеологизма….... …………………….5

                   1.2   История происхождения фразеологизмов…………………………......6

                     1.3  Классификация фразеологических единиц……………………………9

            1.4 Особенности фразеологизмов …………………………….. …………..7

                     1) Лексическая неделимость………………………………………….....7

                     2) Многозначность……………………………………………………....7

                     3) Синонимичность, антонимичность………………………………….7

          1.5 Признаки фразеологизмов …………………………………………........7

                       1) Метафоричность, образность…………………………………….......7

                      2) Оценочность…………………………………………………………..7

                      3)Экспрессивность………………………………………………………7

Глава 2. Систематизация английских и русских фразеологических единиц

             с компонентом цвета, их сравнительный анализ

            2.1 Фразеологические единицы с компонентом white - белый…………....8

2.2 Фразеологические единицы с компонентом   black - черный………….9

2.3 Фразеологические единицы с компонентом red - красный…………...10

2.4 Фразеологические единицы с компонентом blue - синий…………….11

2.5 Фразеологические единицы с компонентом   green - зеленый……….12

2.6 Фразеологические единицы с компонентом   yellow - желтый……….12

2.7 Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами:

       grey, brown, purple, pink, orange………………………………………….13

2.8 Особенности и признаки данных фразеологизмов……………….........14

2.9 Выводы……................................................................................................14

Заключение………………………………………………………………………………16           Литература……………………………………………………………………….............17                      

                                                               Введение

     В настоящее время английский язык является международным языком.     Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения языковых особенностей, в частности фразеологических единиц, со­ставляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями национально­го характера и менталитета. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка.

     Ценность фразеологизмов заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла, они делают речь яркой и выразительной. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает актуальность данного исследования. Также актуальность данной работы заключается в том, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Был проведен опрос учащихся нашей Гимназии, и выяснилось, что ученики знают не очень много даже русских фразеологизмов и используют в речи только некоторые из них, например: «белая ворона», «черным по белому», «красный как свекла», «чёрный список», «серая мышь». Поэтому принято решение рассмотреть некоторые английские и русские фразеологизмы с элементами цвета подробнее, изучить их и рассказать о них учащимся.

Гипотеза: Если сравнить английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, можно предположить, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках.

   Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Задачи исследования выдвигаются следующие:

1. Изучить понятие фразеологии и фразеологизма.

2. Отобрать английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, систематизировать их.

3. Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета.

4. Определить особенности функционирования фразеологических единиц, содержащих в своей

   семантике элемент цветообозначения в английском и русском  языках.

   Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков.

   Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом.  

   Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

 

   Теоретическая значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка.

   Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение» и использовании этих фразеологизмов в речи.

   В своей работе опиралась на точку зрения таких ученых, как В.В.Виноградов, А.В.Кунин.

     Данная работа состоит из введения, 1 главы, в которой рассматриваются основные понятия лингвистической науки фразеологии, 2 главы включающей систематизацию английских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета, их сравнительный анализ. В заключении подводятся основные выводы по результатам исследования.

Список использованной литературы состоит из 16 источников.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

Определение фразеологии и фразеологизма. Обратившись к специальной литературе и словарям, выяснилось, что существуют разные определения фразеологии и способы классификации фразеологизмов. Под термином фразеология понимается в настоящее время, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.

Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии.

   Есть мнение, что фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением - фразеологизмы (или фразеологические единицы).

     Круг исследований фразеологии трактует понятие фразеологической единицы тоже по-разному. В Большом энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Одни исследователи (В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Кунин А.В. [Кунин,1996] даёт следующее определение фразеологии: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой». Согласно точке зрения Абакумова ФЕ - это «устойчивые сочетания», или «неизменные выражения», состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Шахматов называет их «неразложимые сочетания».

В общем, фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Наиболее интересными и сложными представляются идиоматические выражения. Идиомы – самый крепкий орешек для языкознания. Идиома (гр. Idioma-своеобразное выражение) - присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.

История происхождения фразеологизмов. Процесс рождения любого фразеологического оборота - процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект. И почти в каждом случае этот процесс особенный.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языков. Они возникали в процессе развития языков, в них отражались многовековой опыт трудовой и духовной деятельности, нравственные ценности, религиозные верования и воззрения. Изучение фразеологического аспекта языков позволяет понять язык как развивающуюся систему. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях русского языка под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Процесс образования фразеологизмов в любом языке длительный и неповторимый. В обычном предложении со временем исчезает или изменяется какое-то слово. Это что приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает образное выражение – фразеологизм, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Классификация фразеологических единиц. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. Им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Помимо «свободных сочетаний», не обладающих устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования, он выделяет еще три группы сочетаний:

- фразеологические сращения, которые обязательно характеризуются смысловой неразложимостью, а также грамматической или синтаксической неразложимостью, представляют собой семантически неделимое целое. Например, «играть с огнем»

- фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью. Фразеологические единства допускают вставку других слов: «положить (свои) зубы на полку».

- фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.              

   Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка.

   Говоря о фразеологии, в данном исследовании упо­требляется термин «фразео­логическая единица» в широком смысле, подразумевая устойчивые соче­тания разных структурных типов, относя к ним фразеологизмы.

Особенности фразеологизмов. В данной работе были изучены некоторые особенности и признаки фразеологизмов. Выяснилось, что они:

• обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью.

• могут быть многозначны.

• по своей природе синонимичны и антонимичны.

Признаки фразеологизмов.

Важными признаками фразеологизмов являются:

1. Метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

2. Оценочность. Согласно этому признаку фразеологизмы делятся на две группы:

1) Фразеологизмы с положительной оценкой: фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности («кровь с молоком»); почтительного уважения («склонить голову»); восхищения («властитель дум»)

2) Фразеологизмы с отрицательной оценкой: фразеологизмы с эмоциональностью ироничности («носить воду решетом»); пренебрежительности («канцелярская крыса»)

3. Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» – самый настоящий, истинный)

   Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Они не всегда имеют буквальный перевод.   Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизмов.

   Итак, стало известно, что фразеологизмы являются ярким прояв­лением творчества народа и важной составной частью языка. Выяснилось, что в системе фразеологии существуют разные группы фразеологических единиц, характеризующихся своими особенностями и признаками.      Кроме того, необходимо подчеркнуть, что фразеологизмы обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Глава 2 Систематизация английских и русских фразеологических единиц  

               с компонентом цвета, их   сравнительный анализ

Очень интересны фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Наша повседневная жизнь расцвечена всеми красками радуги. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Цвет выполняет не только декоративную функцию, но и магическую, информационную.

Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание. Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.

Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующих стадиях развития появлялись названия для других цветов и их оттенков. На последней стадии в основную группу входило уже 11 терминов - белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый.

В русской и английской фразеологии также получила отражение народная символика цвета.

Фразеологизмы с компонентом белого цвета   (white   белый). У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом.

Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цвет традиционный цвет свадьбы. В Англии свадебные экипажи белого цвета. Это подтверждают такие ФЕ, как “a white wedding” (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), “to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый.

     Белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах:

“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным; “lily-white reputation”-незапятнанная репутация; “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white lie”- ложь во благо.    Интернационально значение фразеологизмов «белый флаг» - “white flag” определяется как флаг парламентеров, знак мира и чистых помыслов.

Цветовой компонент “white”' помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «бледный». Например, “to turn white” - «побледнеть», «побелеть».

Белый цвет ассоциируется также с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).

   Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет: ”Whitehall”

(резиденция британского правительства или само правительства), “The White House”(резиденция правительства США или само правительство), “white-collars” (служащие компаний, они не заняты физическим трудом).

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Следующие фразеологизмы это доказывают:

“white hot”- впечатляющий, волнующий;

“to be/look white as sheet(ghost, death)” -очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения)

“to be white-hot”’- быть разъяренным, доведенным до белого каления

Этот цвет может так же означать трусость: “white feather”- трус.

   Белый цвет имеет отрицательное значение и используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления, неуспешности действия, его бессмысленности:

“white elephant” (дословный перевод: белый слон) - что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться;

“to bleed white” - обескровить; обобрать до нитки, выкачать деньги.

«дела как сажа бела» - плохи дела, никуда не годятся;

«шито белыми нитками» - неумело, не искусно скрыто что-либо;

«сказка про белого бычка» - бесконечное повторение одного и того же.

   В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такой же фразеологизм: “white crow” - белая ворона, редкость. Этот образ понятен, ведь в природе белая ворона встречается очень редко.

   Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.

Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

Фразеологизмы с компонентом черного цвета (black черный). Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое: «чёрный день» (трудное, мрачное время жизни кого-либо), «держать в черном теле» (впроголодь или строго обращаться с кем-либо). Выражение «черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.

     Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете. Всюду чувствуется нехорошее: “black dog” (дурное настроение, уныние), “ black eye” (стыд и срам), “a black sheep” (позор семьи), “to paint smth. in black colours” (представлять что-либо «в черном цвете»), «черная неблагодарность», «чёрная кость» (незнатного, не дворянского происхождения). Черный цвет символизирует торжественность, а также печаль скорбь, траур: ''to be in black'' - одетый в черное, в траур. Чернота связывается с ночью, а ночь – со злом, колдовством: “black as night”.

Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, с насилием: ''black book'' - «черный список», ''black cap'' (черная шапочка, надеваемая при произношении смертного приговора), ''black mail'' (шантажировать, вымогать деньги), а также чем-то незаконным: “ black money” («грязные деньги»), “black market”.

   Но есть ФЕ и с положительным значением: “to be in the black” (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).

   Фразеологические единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица) обозначают высшую, крайнюю степень чего-либо.

   Итак, можно сделать вывод, что фразеологические единицы c компонентом черного цвета в обоих языках имеют ярко выраженную негативность и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языках.

Фразеологизмы с компонентом красного цвета   (red   красный). Красный цвет символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Красный – геральдический цвет. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость.  Это доказывают следующие фразеологизмы: “Red Army” - Красная Армия, “red box” - красный чемоданчик у членов британского правительства. “red coat” - красный мундир (прозвище английского солдата).

     В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце».

Значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок, например, «красный угол». Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражений «красный день календаря» - “a red-letter day” (праздничный, счастливый, памятный день), «красные дни» (время удач, хорошей жизни).

Цветовой компонент “red” входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье и силу: “as red a cherry (a rose)” - «румяный, кровь с молоком», “red blood” - сильный, храбрый.

   Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с таким состоянием человека. Например: «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть до корней волос», “to get/have a red face”, “red in the face” - покрасневший, смущенный; “to become red in face” - побагроветь от стыда, смущения.

Но в английском и русском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью. Например, «красный петух» - поджог, пожар; «пустить красного петуха» - совершать поджог.

     Также красный цвет присутствует как символ опасности. Например, “to see the red light” (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.; “like a red rag (to a bull”) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет).

   Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.

Фразеологизмы с компонентом голубого,синего цвета(blue синий, голубой).    В ходе работы встретилось много интересных фразеологизмов со словом “blue” – голубой, синий цвет.

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения “blue devils” — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: “the blues” (меланхолия, хандра), “dark/navy blue” (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный), “blue study” (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Должно быть, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она «вдруг», «полностью неожиданно», и ей соответствует русский фразеологизм «как гром среди ясного неба».

   Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas”- «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).

У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме “Blue Monday” - худший день в году.

   Фразеологизм «синий чулок» - “blue stocking” служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине.

   Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - “blue blood”, характеризующие аристократическое происхождение человека.

Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета (green   зеленый). Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, “green winter” - бесснежная, мягкая зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, “have green fingers” или “have a green thumb” употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда “green- fingered”. В английской фразе “She has a green thumb” речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее «легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде.   С зеленым цветом связываются также радость, успешность. «Зелёная улица», «зеленый свет» - путь без задержек, без помех.

В английской языковой картине прилагательное “green” зафиксировано как символ молодости, неопытности: “as green as grass”' - очень молодой, неопытный, “greener” – новичок, неопытный, простак. В русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, “be not as green as one is cabbage - looking” имеет значение «быть не таким уж глупым, как может показаться».

С другой стороны в ряде английских и русских фразеологических единиц цвет имеет значение чего-либо отрицательного. Зеленый цвет действует успокаивающе, но было выяснено, что он может производить и угнетающее впечатление: «тоска зеленая», человек от злости «зеленеет».

Другое отрицательное значение зеленого цвета - ревность, зависть. Например, “green-eyed” - ревнивый, “green with envy”- готовый лопнуть от зависти.

Как видим, прилагательное green – зеленый очень часто развивают значение «незрелый», «неспелый» с оттенком значения: «неопытный», «новичок".

Фразеологизмы с компонентом желтого цвета (yellow желтый). Желтый производит теплое и приятное впечатление. Это цвет золота и осени. “Yellow boy” - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета. Но именно желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме “to have a yellow streak” речь идет о трусливом, робком человеке, животном.

   Желтый может беспокоить, возбуждать воображение. “Yellow papers”(«желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса).

Фразеологизмы с другими цветовыми компонентами

Grey серый. Основываясь на данных исследования, можно сделать вывод, что серый цвет - цвет смирения, безразличия, иногда и излишней скромности. Можно часто слышать выражения «серая мышка», «как серая мышка», а в других фразеологических единицах «серый кардинал» - “grey eminence” речь идет о человеке, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Выяснилось также, что серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью: “a greybeard” - старик, “grey hairs” - старость, “to turn grey” – поседеть.

Brown коричневый. Цвет находит отражение в английской ФЕ “as brown as a berry” в дословном переводе «коричневый как ягода», т.е. когда говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм “brown study”, который имеет следующие значения: 1) глубокое раздумье, мрачное настроение, 2) мрачное раздумье, размышление.

Purple фиолетовый, багряный/пурпурный. Цветовой компонент “purpl” имеет в составе своего лексического значения «лучший». Англо-русский словарь   дает также перевод данного слова как «царский» (поэт.). Видимо, поэтому   народная мудрость обогатила английский язык фразеологизмами “born to the purple” («знатного рода»), “to he born into the purple” (родиться в богатой семье, быть знатного рода), “to marry into the purple” (вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи).

Pink   розовый. Данный цвет присутствует лишь в нескольких английских ФЕ, характеризуя факт с положительной стороны. Например, “in the pink” (of health) используется, если речь идет о здоровье, когда хотят сказать, что кто-то находится в прекрасном состоянии. Другой фразеологизм “the pink of perfection” имеет значение «верх совершенства». В русском языке   выражение «розовые очки» находит применение, когда, видимо, речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Orange оранжевый. Данный элемент цветовой картины представлен только в английской фразеологии. “Squeeze an orange” имеет значение «использовать до конца», ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно». Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме “a squeezed orange” (что-либо полностью использованное; ненужный больше человек) – рус. «выжатый лимон».

Некоторые особенности и признаки данных фразеологизмов. В результате изучения и сравнения было замечено, что большинство фразеологизмов обла­дает оценочно-экспрессивным значением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивности фразеологических единиц существенно отличается. У одних более яркое значение, у других менее. Например, фразеологизмы «красное солнышко», “black dog” - «тоска зеленая» (дурное настроение, уныние) обладают яркой экспрессивностью.

   Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также свойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близким предметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “black as hell”, “black as my hat” вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный». А английским фразеологизмам-синонимам   “black as ink”, “black as night”, соответствуют русские фразеологизмы-синонимы «черный как сажа», «черный как ночь». Они имеют также и другие синонимы: «черный как ворон», «черный как трубочист», «черный как уголь» в значении «очень черный (либо очень грязный)»

   Фразеологизм “as red a cherry” имеет синонимы “as red a rose”, “as red as a beetroot” в значении «румяный», “as red as a turkey cock” и “as red as a lobster” - «красный, как рак». Фразеологические единицы «белая кость» (устар.) и «голубая кровь» имеют в виду человека знатного дворянского происхождения.

   Существуют также и антонимы. Например, «серая кость» (о человеке низкого аристократического происхождения) и «голубая кровь» (дворянское происхождение, человек дворянского, аристократического происхождения).

Выводы. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета, но не все цвета нашли отражение в русской фразеологии. Не были найдены фразеологизмы с компонентами оранжевого, фиолетового и коричневого цвета. И в русском, и в английском языках имеется очень мало фразеологизмов с компонентом розового цвета. Распространенные цвета во фразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий (в русском языке и голубой). Значит, можно сделать вывод, что в результате проведенного исследования не подтвердилась гипотеза о том, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках. Также доказано, что народная мудрость отражает в основном только главные цвета цветового спектра. Ведь и в реальной жизни эти цвета образуют основу образования других цветов. Например, серый цвет образован из смешения черного с белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным. В ходе исследования фразеологических единиц мы встретили лишь единичные такие примеры и не встретили фразеологизмы с компонентами других цветовых оттенков ни в русском, ни в английском языках. Также наблюдается ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет.

   Суммируя выше сказанное, также следует отметить, что фразеологизмы с компонентом цвета содержат в своей семантике национально- культурный компонент.   В них сохранились этнокультурные традиции, следы поверья.

                                                        Заключение

   В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:

1. На основании результатов данного исследования доказано, что не все цвета участвуют в образовании фразеологизмов в английском и русском языках. Преобладают фразеологические единицы с компонентами white - белый, blue - синий, red – красный, black – черный, yellow – желтый, которые занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков. Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира.

2. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

3. Данная группа ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке. Они широко представлены во фразеологии и отражают быт народа. С определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни и важные для человечества элементы окружающей природы.

4. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

   Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Данная работа может оказать помощь не только учащимся, но и учителям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.

                                         Список использованной литературы

 

1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 1998

2. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001

3. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,1998

4. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.

5. Касаткин л.Л., Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по современному      

   русскому языку.

6. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в

   школе - 2002 – N 2

7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд.«Международные отношения»,

   М., 1972

8. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная

   литература, 1996. – 192с.

                       Источники Интернета:

10. Лингвокультурологические концепции изучения цветообозначений во французском и

     русском языках

   http://library.ntspi.ru/txt/языковое%20образование-ч2.doc        

11. Происхождение английских фразеологизмов

     http://uchionline.ru/pom/paf/index.html

                                 Словари

12. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.:

     Воскресенье, 1993

13. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.- с.559.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984

15. Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия)  

       http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/

16. Русский фразеологический словарь

       http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar-/,Ж.xhtml


Поделиться ссылкой: