20 | 10 | 2018
Сведения об ОО

Меню:
Новости Гимназии
История Гимназии
Атрибуты Гимназии
Традиции
ЕГЭ и ГИА
ВПР
Олимпиады
Электронный дневник
Профсоюзный комитет
Орган самоуправления
Школьное самоуправление
Работникам Гимназии
Ученикам
Служба медиации
Родителям
РИП-ИнКО
НОО "Сириус"
Стажировочные площадки
Видео выступлений
ОРКСЭ
Книга Памяти
ВФСК ГТО
Библиотека
Музей
Наша газета
Тимуровцы инф.общества
Конкурсы, проекты
Наш фотоальбом
Гостевая книга
Карта сайта
Электронная приемная
Обратная связь
Форум

Авторизация
Образовательные порталы
Полезные ссылки

 

НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО «ПОИСК»

ХLI НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ

 


ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

 

Выполнила: Трепалова Анастасия

МОУ «Гимназия г. Тюкалинска», 10 «б» кл.

Руководитель: Волохина Е.Ф.

 


г. Омск

2009

 

ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение……………………………………………………………………..3

 

Глава 1. Составные части письма………………………………………………4

1.1.   Бумага для делового письма…………………………………......................5

1.2.   Содержание делового письма………………………………………………6

1.3.   Адрес получателя ……………………………………………………............6

1.4.   Обращение…………………………………………………………………….7

1.5.   Концовка делового письма…………………………………………………8

 

Глава 2. Лексико – семантическое исследование деловой переписки…….10

2.1. Лексика, употребляемая в деловой переписке…………………………..10

2.2. Семантическое исследование английских писем……………………......11

 

Заключение………………………………………………………………...............23

 

Список используемой литературы……………………………………..............24

 

Введение.

Актуальность исследования обусловлена подъёмом деловой активности в нашей стране и установлением контактов с зарубежными партнёрами, появилась проблема грамотной деловой коммуникации на английском языке, которая коснулась представителей деловых кругов, лиц, отправляющихся в зарубежные командировки, специалистов, ищущих работу в зарубежной компании. Поэтому, знание основ обмена деловой информации и владение навыками деловых отношений становится востребуемыми на современном этапе.

Объектом исследования являются деловые письма на английском языке.

Предметом выступают особенности их написания.

 

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении особенностей англоязычных деловых писем, в раскрытии сути, структуры делового письма.

В связи с этим предполагается решить следующие задачи:

1) Рассмотреть понятие «деловое письмо» в современной лингвистике;

2) Выявить лексические средства, используемые в деловой переписке;

3) Изучить семантические особенности английской переписки;

4) Изучить семантические особенности мировосприятия носителей английского языка и его влияние на семантические особенности деловой переписки.

    Практическая значимость.

     Исследование предполагает возможность использования достигнутых результатов на практике: их можно использовать на уроках английского языка в школе, на элективных курсах «Деловой английский».

 

 

 

 

ГЛАВА 1.

 

СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА.

Написание писем - необходимая часть коммуникации. Каждый, кто пишет письма, имеет характерный для него стиль, способ написания, способ выражения мыслей, фактов и т.д. Но должно быть отмечено, что написание официальных и полуофициальных писем требует знания некоторых принятых идиом, фраз, образцов и грамматики, которые находят применение сейчас. Поэтому некоторые навыки должны быть приобретены на практике, а тонкости написания должны быть тщательно изучены.

Чек, контракт или другая деловая бумага, посланная почтой, должна сопровождаться письмом. В письме говорится, что послано, чтобы получатель знал точно, что вы намеревались послать. Это типичное деловое письмо, которое некоторые люди называют "routine". Письмо может быть коротким или длинным, может содержать более или менее важную информацию - но каждое письмо требует тщательного планирования и вдумчивого написания.

В это стремительно развивающееся время, когда наша страна перешла на рыночные отношения, за чем последовал подъём деловой активности и установление контактов с зарубежными партнёрами, появилась проблема грамотной деловой коммуникации на английском языке.

На английском языке переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие, конкретные законы, которые диктует Америка и которые знают и соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы - свои формы и бланки, свой стиль. Ну а в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы.

Вступая в переписку с деловым партнёром, важно произвести хорошее впечатление и своим внешним видом, и манерой поведения, особенно в тот момент, когда вы только вступаете в контакт. В этом случае ваша деловая переписка- это ваша визитная карточка. Тут нет мелочей, всё важно: и бланк, и стиль, и оформление. Необходимо соблюдать все те правила, которые отсутствуют у нас и достаточно традиционны и конкретны там, у них.

Итак, форма делового письма.

    

БУМАГА ДЛЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА.

Выбирать фирменную бумагу необходимо особенно тщательно, поскольку впечатление, которое она создаёт, может иметь достаточно большое значение. Следует отдавать предпочтение бумаге привлекательной, хорошего качества, и выглядящей немного консервативно, чтобы у получателя послания сложилось мнение, что и фирма, откуда отправлено это письмо, обладает такими же качествами.

Самая подходящая бумага для фирменных бланков - одинарные белые или слегка тонированные листы, размером примерно восемь или десять дюймов.

Такой лист помещается в стандартную папку, а сложенный втрое лист- в обычный конверт для деловой корреспонденции.

Если бланки используются многими сотрудниками компании, сверху на них должно быть указано название фирмы, её адрес и номер телефона. Если компания имеет собственный фирменный знак или эмблему, их тоже следует поместить в шапку бланка.

Многие сотрудники компании заказывают специальные бланки для ответственных сотрудников. Имя и должность руководителя высокой печатью или тиснённым шрифтом указывается в левом верхнем углу бланка компании. В этом случае секретарю не следует печатать должность руководителя после его или её подписи.

Кроме общих бланков компании, её руководящие сотрудники- и мужчины, и женщины- обычно заказывают собственные бланки для деловой переписки.

На них тиснённым шрифтом набраны название и адрес компании, а также имя сотрудника без обращения, если только он или она не имеют учёной степени, воинского звания и т.д. В случае необходимости секретарь может указать должность руководителя под напечатанным именем после личной подписи. На бланке перед женским именем обращение не ставится, на конверте же его следует указать, приписав "мисс","миссис" или "Ms."

При деловой переписке обратный адрес всегда пишут на лицевой стороне конверта.

        

СОДЕРЖАНИЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА.

Содержание делового письма определяется прежде всего затрагиваемой проблемой, поэтому хотелось бы только подчеркнуть, что содержание должно быть изложено ясно, лаконично и отражать суть вопроса. Если вы точно знаете, что хотите сказать, и тщательно продумали формулировку вступления, предваряющую основную часть, вас никто не собьет при изложении сути проблемы. Как только вы написали то, что собирались, остановитесь.

Неуместность последнего абзаца может испортить впечатление от всего письма.

Никогда не решайте в одном письме две проблемы сразу. Если ваше послание содержит «2 ядра», то будьте уверены: на один из серьезных вопросов вы либо не получите ответа вообще, либо вам ответят частично. Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему адресату было легче отвечать на них.

 

АДРЕС ПОЛУЧАТЕЛЯ.

В правильно оформленных деловых письмах адрес получателя указывается слева, немного ниже уровня даты, и на две строки выше обращения, точно так же, как и на конверте.

         7 июня 1992г.

Мистер Джеймс Джонсон Смит, Джонсон. 20, Бродвей Нью-Йорк,

Нью-Йорк, 10027.

Дорогой М-р Джонсон,

Оформление делового письма будет правильным и в том случае, если дату, адрес, обращение, заключительную фразу и подпись вы расположите вдоль левого листа на одинаковом расстоянии от того края.

 

ОБРАЩЕНИЕ.

В большинстве случаев при написании письма вам следует придерживаться принятого между вами и адресатом стиля личного общения. Например, если вы, обращаясь к вице-президенту по маркетингу, называете его "Джим", то и начать письмо ему вы должны, написав:"Дорогой Джим". Если он остаётся для вас "мистером Вэллейсом", то и в послании к нему следует обратиться:"Дорогой мистер Вэллейс".

         Часто возникает вопрос о том, когда можно сменить официальное обращение на обращение по имени. Если ваша переписка привела к личным встречам и продолжительным деловым отношениям, то, обращаясь к своему собеседнику в личной беседе, вы можете так же называть его и в письме.  Когда же ваши деловые отношения ограничиваются только перепиской, то решить вопрос об обращении можно следующим образом. Переписываясь некоторое время, к примеру, с мистером Ньютоном, однажды можно сказать так:"Дорогой Исаак, если мне можно вас так называть". Ответ мистера Ньютона поможет вам понять, как в дальнейшем вам следует к нему обращаться: слова "Дорогая Шерил" укажут на то, что он не возражает против менее формальной манеры общения, и даже приветствует её; письмо же, начатое словами:"Дорогая миссис Питерс", даёт вам понять, что он хотел бы сохранить более официальные отношения.

         Посылая письмо должностному лицу, имя которого вам неизвестно, следует - если это возможно- позвонить в компанию, где служит этот человек, и узнать его имя и звание, что позволит вам адресовать вашу корреспонденцию конкретному лицу. Если же с выяснением имени адресата возникнут сложности, можно просто написать:"Уважаемый господин(либо госпожа)", или же обратиться к человеку, указав его должность:"Уважаемый господин издатель".

         Иногда, правда, обращение с указанием должности выглядит очень громоздко, например:"Уважаемый господин начальник отдела жалоб". В этом случае можно вовсе исключить обращение, а вместо него вставить фразу, кратко характеризующую содержание вашего письма, а потом перейти к его тексту:

Бартон Бизнес Туле 3323, Третье Авеню, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10017.

В ответ на заказ №6345, каталог 55.

   30 сентября с.г. наша компания сделала заказ, упомянутый выше, однако вплоть до сегодняшнего дня... и т.д.

         Такая форма письма наименее предпочтительна, однако она позволяет найти выход из положения отправителю в том случае, если имя адресата неизвестно.

         В деловом письме после обращения ставят двоеточие, в отличие от запятой, которой принято отделять обращение от текста самого послания в личном письме.

КОНЦОВКА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА.

Завершать деловое письмо следует словами:"Искренне Ваш" или:"Преданный Вам", а также "С уважением" или:"С наилучшими пожеланиями", что тоже вполне корректно. Словами:"С уважением" может заканчиваться письмо от торгового агента к покупателю или от служащего к работодателю. Неофициальное деловое письмо обычно завершают словами:"Ваш" перед подписью.

         Подписывая деловое послание, следует употребить ту же форму имени, какую бы использовали в обращении к получателю. Так, если вы обратились к своему адресату, назвав его: "Дорогой Джим", подписываться вам следует: "Элис".

         Когда же вы обращаетесь к нему:"Дорогой мистер Вэллейс", подпишитесь полным именем:"Элис Симмонс". Никогда не подписывайтесь, ставя лишь обращение и фамилию, например:"Мисс Симмонс" или "Миссис Адамс". В любом случае, если вы посылаете письмо на фирменном бланке вашей компании, ваша секретарша или вы сами- когда вам приходится печатать своё послание самостоятельно- должны следовать установленным правилам, указывая под подписью полное имя. Если же вы пользуетесь для делового письма обычным листом белой бумаги, ниже подписи следует указать название вашей компании, например:

Искренне ваша, Элис Симмонс.

А сейчас пройдемся по «скелету» делового письма.

Первое. Письмо печатается без всяких исправлений.

Второе. Текст необходимо разбивать на «смысловые параграфы». Делается это для того чтобы облегчить чтение. И для красоты естественно тоже.

Третье. Белое пространство. Оно должно равномерно окружать ваш текст. Если Вам не хватает одного листа, то используйте второй, но не сужайте поля и не печатайте до самого нижнего края.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2.

 

ЛЕКСИКА, УПОТРЕБЛЯЕМАЯ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ.

С лексикологической точки зрения изолированные слова и фразы значат немного. В контексте они значат много и в специальном контексте договорных соглашений они означают всё.

Необходимо выбрать слова из широкого разнообразия и писать ясно, точно и согласно деловому стилю.

Далее следует список слов и фраз, которые используются во, многих документах:

- Whereas - принимая во внимание, что. ex."Wrereas the parties have engaged in a series of transactions resulting in dispute over accounting between them...".

"Принимая во внимание, что стороны участвовали в ряде сделок, приводящих к спору между ними...".

- "Hereinafter" - в дальнейшем.

For ex.:

"Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd (hereinafter "knightsbridge")".

- "Including without Limitation" - включая без ограничения.

- "Assignees and Licensees" - представители и люди, имеющие патент.

- "Without Prejudice" - без ущерба для.

- "Shall" is stronger than will.

- "Effect"

ex. "We will effect production" - мы производим продукцию.

- "Idea", perhaps "my format".

- "As between us" - поскольку (как) между нами.

ex."As between us, I control...".

- "Spanning" - охватывая.

ex."Throughout the period spanning August 1 - November, 15...".

- "Negotiate in Good Faith" - совершать сделки честно.

- "Confirm" - подтвердите.

- "Furnish" - снабдите, поставьте.

- "Deliever" - доставить, поставьте.

- "Right but not obligation" - право, но не обязательство.

- "Exclusive" - исключительный.

- "Solely on condition that" - исключительно при условии, что.

- "Subject to" - подверженный, подлежащий.

- "Force - majeure" - форс - мажор.

 

ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ.

        

Теперь давайте обратимся к практическому написанию деловых писем. Они могут быть разделены на официальные и полу-официальные. Первый вид характерен для людей, работающих в бизнесе:менеджер, продавец, секретарь или специалист в бизнесе и технологии. Но также многие люди хотят купить что-то, принять приглашение, или поздравить кого-то - это всё своего рода полу - официальные письма. Первый вид может быть подразделён в свою очередь на такие группы: запросы, предложения, заказы и т.д. Мы собираемся исследовать эту группу более тщательно, изучая корреспонденцию Чикагских бизнесменов и английских производителей.

                                     

ПРИМЕР 1.

 

         MATTHEWS & WILSON

         Ladies' Clothing

         421 Michigan Avenue

        Chicago, |||.60602

 

         Messrs GRANT & CLARKSON

        148 Mortimer Street

        LondonWIC 37D

        England              October 21, 1993

         Gentlemen:

         We saw your women's dresses and suits at the London Fashion Show held inNew Yorkon October 17. The lines you showed for teenagers, the "Swinger" dresses and trouser suits would be most suitable for our market.

 

 

         Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January next. We would require 2,000 dresses and suits in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f.Chicagoprices. Payment is normally made by letter of credit.

 

         Thank you for an early reply.

                                               Very truly yours,

                                                    P.Wilson.Jr

                                                      Buyer

Это, несомненно, письмо - запрос. Любой человек, занимающийся бизнесом и сотрудничающий с заграничными партнерами пишет массу писем – запросов. Это письма о чем угодно: о заказе товара, техники, о предоставлении нужной информации и т.д. и т. п. Такт и вежливость могут стать решающим фактором сотрудничества. Не забывайте учитывать, что Ваш запрос должен быть:

А) краток и специфичен: точно по теме;

Б) обоснован;

В) с законченной аккуратно изложенной информацией.

Составляйте письмо так, чтобы вашему адресату легко было на него отвечать.

В первой части данного письма есть своего рода введение, поскольку предполагаемый клиент обращается к поставщику впервые. И именно из этой части мы узнаём, что корреспонденты заняты в текстильной промышленности.

Вторая часть выражает запрос о детальной информации запрашиваемых товаров: их ценах и сроках возможной сделки.

В этом примере нам встретилось сокращение относительно сроков поставки, которое обычно принято в деловом мире (c.i.f.). Интересно знать, что означает это сокращение:

c.i.f. - стоимость, страхование, груз.

         Если груз нужно поставить согласно c.i.f., то поставщик доставляет товары и платит за доставку.

f.o.b. - бесплатно на борту.

         Если груз нужно поставить согласно f.o.b., тогда поставщик платит за транспортирование к порту, пароходу или самолёту и отправку, а клиент платит за транспортирование (доставку) и страхование.

f.o.r. - бесплатно на железной дороге.

         Это то же самое, что и f.o.b, но транспортировка по железной дороге.

c&f - стоимость и груз.

         Если груз нужно поставить согласно c&f, то поставщик платит за целую поставку, а клиент платит за страхование.     

Стоит заметить, что всё письмо написано вежливым тоном, точно и по сути. Обратите внимание, как легко адресату будет отвечать на это письмо, где изложены все нюансы дела по требуемым платьям и костюмам. Здесь дана четкая картина того, что нужно и менеджер сможет быстро и без труда предложить искомое.

                                               ПРИМЕР 2.

         GRANT & CLARKSON

        148 Mortimer Street

        LondonWIC 37D

        

 

         MATTHEWS & WILSON

         Ladies' Clothing

        421 Michigan Avenue

        Chicago, |||.60602                  30th October, 1996

        

Dear Sirs,

We are pleased to make you an offer regarding our "Swinger" dresses and trouser suits in the size you require. Nearly all the models you saw at our fashion show are obtainable, except trouser suits in pink, of which the smaller sizes have been sold out. This line is being manufactured continuously, but will only available again in February, so could be delivered to you in March.

 

All other models can be supplied by the middle of January 1997, subject to our receiving your form order by 15th of November. Our c.i.f. prices are understood to be for sea/land transport toChicago. If you would prefer goods to be sent by air freight, this will be charged extra at cost/

 

 

         Trouser suits sizes 8-16 in white, yellow, red, turquoise, navy blue, black

 

         Sizes 12,14 also in pink                   per 100 $2,650.00

        

         Swinger dresses sizes 8-16

 

         in white, yellow, red, turquoise, black       per 100 $1,845.00

 

 

You will be receiving price-list, cutting of our materials and a colour chart. These were airmailed to you this morning.

                                               Yours faithfully,

                                              

                                                  F.T.Burke

                                                   Export Department

                                              

 

Ясно, что мы сталкиваемся со второй стадией деловой переписки - ответным письмом. Это очень важно, потому что оно корректирует отношения между двумя партнёрами. Оно не только характеризует компанию, но и рекламирует её. Цель письма - убедить партнёра, что он лучший в бизнесе.

Это письмо имеет предложение в ответ на запрос. В большинстве подобных писем предложение - это просто цены и другая информация, о которой просят. Но этот пример противоположный: он показывает клиенту, что он встретил осторожного бизнесмена, который использует каждую возможность стимулировать его интерес товарами, включая коммерческое сообщение. И гарантия, что клиент получит личное внимание, читается между строками. Чтобы привлечь внимание клиента к товарам, поставщик предлагает образцы материалов и палитру цветов.

                                              

ПРИМЕР 3.

Деловая сделка часто начинается с запроса, за которым позднее может следовать заказ.

Как запрос, так и заказ предназначены для стимуляции деловой деятельности со стороны получателя. Это типичные письма - запросы.

Заказы передают намерение заказчика заняться бизнесом с его корреспондентом, обычно купить какие - нибудь товары у него.

 

         MATTHEWS & WILSON

        

         Ladies' Clothing

        421 Michigan Avenue

        Chicago, |||.60602

 

 

         GRANT & CLARKSON

        148 Mortimer Street

        LondonWIC 37D                           November 4, 1996

 

 

         Gentlemen:

         Thank you for your quotation of Oсtober 30. We have pleasure in placing an order with you for

         1,900 "Swinger" dresses                  at Price: $38,745

         in the colours and sizes specified below:

         Quantity

 

 

         Delivery: air freight c.i.f.,Chicago

 

We shall open a letter of credit with your bank as soon as we receive your order acknowledgement. Please arrange for immediate collection and transport since we need the dresses for Christmas.

 

                                                        Very truly yours,

                                                           P. Wilson

                                                              Buyer

 

Это бесспорно заказ, и как мы можем заметить,размещения заказов просты с точки зрения написания письма. Фактически отдел закупок или покупатель заполняют форму заказа.

Многие компании используют для заказов специальные бланки-формы, где Вам нужно заполнить лишь пустые места. Но всегда есть какие-то моменты, которые должны быть обсуждены в рамках письма. Заказ должен затрагивать следующие пункты:

  1. 1.название товара
  2. 2.его номер
  3. 3.количество
  4. 4.описание
  5. 5.цена
  6. 6.возможная сделка
  7. 7.налог
  8. 8.способ оплаты
  9. 9.способ доставки
  10. 10. желаемая дата доставки и адрес

В этом случае корреспондент предпочитает написать письмо, чтобы сделать ясными определённые пункты. Есть специальные инструкции по поставкам, на которые следует обратить внимание.

Следует упомянуть, что поставщик должен послать подтверждение заказа и поблагодарить своего клиента за заказ. Если некоторые условия изменились, клиент должен быть уведомлён.

В случае, если заказанные товары отсутствуют, можно предложить замену.

                                              

 

 

 

 

ПРИМЕР 4.

         GRANT & CLARKSON

        148 Mortimer Street

        LondonWIC 37D

 

         MATTHEWS & WILSON

 

         Ladies' Clothing

        421 Michigan Avenue

        Chicago, |||.60602                           20th November, 1996

 

 

 

Dear Sirs:

We have pleasure in notifying you that your credit was confirmed by our bank yesterday, 19th November. We have had the 1900 "Swinger" dresses collected today for transport by British Airways toChicagoon 25th November.

 

Enclosed is our invoice for the goods in question plus the extra charges for air freight, packing list to facilitate customs clearance at your end, certificate of origin, air waybill and insurance policy. Hoping that this initial order will lead to further business.

 

                                                        Yours faithfully

                                                       

                                                        F.T.Burke

 

                                                          Export department

 

Первое, что должно быть сделано перед написанием такого письма – убедиться в выполнении обязатательств между партнёрами. Так, в первом параграфе об этом говорит фраза ваш кредит был подтверждён нашим банком вчера. Воздушная перевозка платьев "Swinger" также упомянута здесь.

Следующий параграф имеет дело с документами, которые являются необходимыми при импортировании товаров: сопроводительные упаковочные документы, сертификат, авиагрузовая накладная и страховой полис. Поскольку это заказ Matthews & Wilson, Grant & Clarkson надеются поощрить их в размещении дальнейших заказов, поэтому их последняя фраза звучит очень вежливо.

 

                                      ПРИМЕР 5.

Независимо от того, насколько эффективной старается быть деловая фирма, ошибки случаются. Может быть недоразумение в поставляемых товарах, иногда груз отправляют слишком поздно или задержки вызваны транзитом , дефект обнаружен, когда оборудование уже задействовано и т.д.

Поэтому письмо посылают с выраженным недовольством.

 

         MATTHEWS & WILSON

 

         Ladies' Clothing

        421 Michigan Avenue

        Chicago, |||.60602                           November 22, 1996

 

         GRANT & CLARKSON

        148 Mortimer Street

        LondonWIC 37D

 

         Gentlemen:

 

Thank you for your delivery of "Swinger" dresses which were ordered on November 4.

However we wish to draw your attention to two matters.

 

Of the red dresses supplied one lot of 100 (size 12) included clothes of a lighter red than the other sizes. Since we deliver a collection of various sizes to each store, it would be obvious to customers that the clothes are dissimilar. In addition the red belt supplied does not match these dresses. We are returning two of these by separate mail, and would ask you to replace the whole lot by 100 dresses size 12 in the correct colour.

 

As far as your charges for air freight are concerned, we agree to pay extra costs which you invoiced. However your costs for packing and insurance must have been lower for air cargo, and we request you to take this fact into consideration and to make an adjustment to the invoice amount. Would you please send us a rectified invoice, reduced accordingly.

 

We look forward to your dealing with these questions without delay.

 

                                                        Very truly yours,

 

                                                             Wilson.

 

Если посылают такой вид письма, клиент (покупатель) раздражён, однако нет причины писать сердитое письмо - жалобу. В примере 5 всего 2 недовольства: первое - о цвете платьев, и второе, что воздушная доставка кажется слишком дорогой Matthew & Wilson.

Из этого письма мы видим, что будет лучше для корреспондента, если он объяснит недоразумение и предложит пути правильного решения проблем.

 

                                               ПРИМЕР 6.

 

Письма, написанные в ответ на требования, можно назвать корректировками.

Писать эти письма труднее всего, так как они требуют терпения, такта и дипломатии. Вы не потеряете своего клиента, если вы отреагируете на его требование быстро.

 

         GRANT & CLARKSON

        148 Mortimer Street

        LondonWIC 37D

 

        

         MATTHEWS & WILSON

         Ladies' Clothing

        421 Michigan Avenue

        Chicago, |||.60602                           2nd December, 1996

 

        

Dear Sirs:

The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it should be. Apparently this was overlooked by controller responsible. Please accept our apologies for the oversight.

We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty clothes at your convenience, carriage forward. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced price of & 1,120.

You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we return you, however, in this case request to send the goods by air was made at very short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight (please see our letter of 9th of November). Furthermore, our insurance is on an open policy at a flat rate, and depends on the value of the goods, not the method of transport. For these reasons our invoice No.14596 dated15th November 1996is still valid, and we look forward to receiving your remittance when due.

 

                                                        Yours faithfully,

                                                             Burke

 

Поставщики показывают понимание ситуации и выражают готовность привести всё в порядок. Они точно сказали, какие шаги собираются делать, потому что разочарованный покупатель не может довольствоваться одними лишь простыми извинениями, - он имеет право знать, как будет исправлена ошибка. Поставщики убеждают их партнёров в том, что они по-настоящему заинтересованы в поддержании хороших отношений. Они пытаются избежать негативных заявлений и, что ещё хуже, обвинений; они никогда не забывают о том, что их покупатели - те, кто удерживает их в бизнесе.

 

Даже если они напишут своим покупателям об отказе на их требования по перевозке грузов по воздуху, они попытаются предоставить логичные причины для отказа.

                                              

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Написание писем – очень сложная наука. Для написания хорошего делового письма недостаточно знать лексику и грамматику, необходимо учитывать ситуацию, использовать деловой стиль написания, общепринятые идиомы и выражения.

Написание делового письма требует долгой практики и опыта. Те, кто пишут письма, должны всегда помнить, что письмо делает привлекательным и продвигает бизнес не только содержание письма, но и манера и стиль написания. Деловое письмо должно быть официальным, тактичным, учтивым, кратким и выразительным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. 1)«Деловой английский»/ автор составитель – А. С. Лукина. Волгоград: Учитель, 2008г.

 

  1. 2)Англо – русский словарь/ под редакцией Ахмановой О.С. Москва 1988.

 

 

  1. 3)Русско – английский словарь/ под редакцией Ахмановой О.С. Москва 1988.

 

4) Шевелева С.А. Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. - 438 с.

 

5) Экк В. Деловая переписка на английском: учебное пособие – М: 2007.

 


Поделиться ссылкой:


Интернет радио

Интернет радио "Гимназия FM"

Версия для слабовидящих

Последние обновления
Газета "Гимназист"

Всероссийская олимпиада школьников

РИП-ИнКО


Телефоны горячей линии

Телефоны горячей линии

ВФСК ГТО

Электронный журнал:

Подготовка к экзаменам: