29 | 03 | 2024
Сведения об ОО

Меню:
Новости Гимназии
Архив новостей
История Гимназии
Атрибуты Гимназии
Сетевое взаимодействие
Центр детских инициатив
Родителям
Ученикам
Работникам Гимназии
Разговоры о важном
Советник директора
Инклюзивное образование
Наставничество
Функциональная грамотность
Традиции
Обновленные ФГОС
Электронный дневник
Успех каждого ребенка
Цифровая образовательная среда
Дистанционное обучение
Профориентация
ЦЕНТР "ТОЧКА РОСТА"
Школьное Интернет-радио
Школьный театр
Видео выступлений
ГИА
ВПР
ВСОКО
Олимпиады
НОО "Сириус"
Профсоюзный комитет
Орган самоуправления
Школьное самоуправление
План работы
Организация питания
Внеурочная деятельность
Летнее оздоровление
СОУТ
Независимая оценка
Служба медиации
Безопасность детей
РИП-ИнКО
Управленческий проект
Стажировочные площадки
ОРКСЭ
ОДНКНР
Книга Памяти
ВФСК ГТО
Библиотека
Музей
Наша газета
Волонтёрский отряд
Тимуровцы инф.общества
Конкурсы, проекты
Гостевая книга
Наш фотоальбом
Карта сайта
Электронная приемная
Обратная связь
Форум

ШСК «ОЛИМП»

shsk.jpg

Образовательные порталы
Полезные ссылки

семейный-портал-55.рф

НАВИГАТОР ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ОМСКОЙ ОБЛАСТИ

 

Я - родитель

Авторизация

Решаем вместе
Есть предложения по организации учебного процесса или знаете, как сделать школу лучше?

Поговорки

Научно-практическая работа

Содержание

1. Введение

2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок

3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок

3.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

3.4 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

3.5. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности

5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

6. Заключение

7. Список использованной литературы

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Итак, тема данной работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

В ходе работы мы провели исследование и анализ около 50 английских пословиц и поговорок. В работу нами включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Итак, в качестве основных задач данной работы мы выделили следующие пункты:

  1. 1.установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

  2. 2.продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

  3. 3.показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)

В процессе подготовки данной работы мы пользовались следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Проблемы дефиниции пословиц и поговорок.
 
Первоисточники английских половиц и поговорок.
 
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и   усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал.   Можно   безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме   народа.   Во   множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму   пословицы   постепенно,   без   какого-либо   явного объявления. Фраза "Make hay while the   sun   shines",   берущая   свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта   мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или   же высказывание   "A   soft   answer   turns   away   wrath",   несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более   чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц   осталось   в оригинале. Среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его   произведений.   Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
 
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
 
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
 
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. 
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".
 

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Далее мы попытались применить все приобретенные нами в ходе работы знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

2. Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

3. A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

4. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

5. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

О человеке судят по его делам. (русская пословица)

6. Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод).

Будет и на нашей улице праздник(русская пословица).

7. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

8. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).

Все проверяется на практике (русская пословица).

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица).

9. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская пословица).

10. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными изречениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 50 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Список использованной литературы:

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Просвещение, 1996 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Просвещение, 1998 год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

Издательство во казанского университета, 1991.

Областной телекоммуникационный проект

«Интернет-конференция творческих и исследовательских работ»,

посвященный300-летию им. М. В.Ломоносова для обучающихся

образовательных учреждений Омской области

Секция 5. Филология, искусствоведение

Лингвистика: Английский язык

Тема

Сравнительный анализ

английских и русских фразеологизмов

с компонентом цвета

Автор: Никитина Юлия, 9 класс,

МОКУ «Гимназия г. Тюкалинска»,

г. Тюкалинск

Научный руководитель: Демьяненко Ираида

Сергеевна, учитель английского языка

МОКУ «Гимназия г. Тюкалинска»

Омск, 2011

Содержание

1. Введение………………………………………………………………………...........3

2. Основная часть

Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

1.1 Определение фразеологии и фразеологизма….... …………………….5

1.2 История происхождения фразеологизмов…………………………......6

1.3 Классификация фразеологических единиц……………………………9

1.4 Особенности фразеологизмов …………………………….. …………..7

1) Лексическая неделимость………………………………………….....7

2) Многозначность……………………………………………………....7

3) Синонимичность, антонимичность………………………………….7

1.5 Признаки фразеологизмов …………………………………………........7

1) Метафоричность, образность…………………………………….......7

2) Оценочность…………………………………………………………..7

3)Экспрессивность………………………………………………………7

Глава 2. Систематизация английских и русских фразеологических единиц

с компонентом цвета, их сравнительный анализ

2.1 Фразеологические единицы с компонентом white - белый…………....8

2.2 Фразеологические единицы с компонентом black - черный………….9

2.3 Фразеологические единицы с компонентом red - красный…………...10

2.4 Фразеологические единицы с компонентом blue - синий…………….11

2.5 Фразеологические единицы с компонентом green - зеленый……….12

2.6 Фразеологические единицы с компонентом yellow - желтый……….12

2.7 Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами:

grey, brown, purple, pink, orange………………………………………….13

2.8 Особенности и признаки данных фразеологизмов……………….........14

2.9 Выводы……................................................................................................14

Заключение………………………………………………………………………………16 Литература……………………………………………………………………….............17

Введение

В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения языковых особенностей, в частности фразеологических единиц, со­ставляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями национально­го характера и менталитета. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка.

Ценность фразеологизмов заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла, они делают речь яркой и выразительной. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает актуальность данного исследования. Также актуальность данной работы заключается в том, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Был проведен опрос учащихся нашей Гимназии, и выяснилось, что ученики знают не очень много даже русских фразеологизмов и используют в речи только некоторые из них, например: «белая ворона», «черным по белому», «красный как свекла», «чёрный список», «серая мышь». Поэтому принято решение рассмотреть некоторые английские и русские фразеологизмы с элементами цвета подробнее, изучить их и рассказать о них учащимся.

Гипотеза: Если сравнить английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, можно предположить, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Задачи исследования выдвигаются следующие:

1. Изучить понятие фразеологии и фразеологизма.

2. Отобрать английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, систематизировать их.

3. Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета.

4. Определить особенности функционирования фразеологических единиц, содержащих в своей

семантике элемент цветообозначения в английском и русском языках.

Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом.

Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Теоретическая значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка.

Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение» и использовании этих фразеологизмов в речи.

В своей работе опиралась на точку зрения таких ученых, как В.В.Виноградов, А.В.Кунин.

Данная работа состоит из введения, 1 главы, в которой рассматриваются основные понятия лингвистической науки фразеологии, 2 главы включающей систематизацию английских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета, их сравнительный анализ. В заключении подводятся основные выводы по результатам исследования.

Список использованной литературы состоит из 16 источников.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

Определение фразеологии и фразеологизма. Обратившись к специальной литературе и словарям, выяснилось, что существуют разные определения фразеологии и способы классификации фразеологизмов. Под термином фразеология понимается в настоящее время, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.

Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии.

Есть мнение, что фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением - фразеологизмы (или фразеологические единицы).

Круг исследований фразеологии трактует понятие фразеологической единицы тоже по-разному. В Большом энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Одни исследователи (В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Кунин А.В. [Кунин,1996] даёт следующее определение фразеологии: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой». Согласно точке зрения Абакумова ФЕ - это «устойчивые сочетания», или «неизменные выражения», состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Шахматов называет их «неразложимые сочетания».

В общем, фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Наиболее интересными и сложными представляются идиоматические выражения. Идиомы – самый крепкий орешек для языкознания. Идиома (гр. Idioma-своеобразное выражение) - присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.

История происхождения фразеологизмов. Процесс рождения любого фразеологического оборота - процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект. И почти в каждом случае этот процесс особенный.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языков. Они возникали в процессе развития языков, в них отражались многовековой опыт трудовой и духовной деятельности, нравственные ценности, религиозные верования и воззрения. Изучение фразеологического аспекта языков позволяет понять язык как развивающуюся систему. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях русского языка под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Процесс образования фразеологизмов в любом языке длительный и неповторимый. В обычном предложении со временем исчезает или изменяется какое-то слово. Это что приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает образное выражение – фразеологизм, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Классификация фразеологических единиц. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. Им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Помимо «свободных сочетаний», не обладающих устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования, он выделяет еще три группы сочетаний:

- фразеологические сращения, которые обязательно характеризуются смысловой неразложимостью, а также грамматической или синтаксической неразложимостью, представляют собой семантически неделимое целое. Например, «играть с огнем»

- фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью. Фразеологические единства допускают вставку других слов: «положить (свои) зубы на полку».

- фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка.

Говоря о фразеологии, в данном исследовании упо­требляется термин «фразео­логическая единица» в широком смысле, подразумевая устойчивые соче­тания разных структурных типов, относя к ним фразеологизмы.

Особенности фразеологизмов. В данной работе были изучены некоторые особенности и признаки фразеологизмов. Выяснилось, что они:

• обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью.

• могут быть многозначны.

• по своей природе синонимичны и антонимичны.

Признаки фразеологизмов.

Важными признаками фразеологизмов являются:

1. Метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

2. Оценочность. Согласно этому признаку фразеологизмы делятся на две группы:

1) Фразеологизмы с положительной оценкой: фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности («кровь с молоком»); почтительного уважения («склонить голову»); восхищения («властитель дум»)

2) Фразеологизмы с отрицательной оценкой: фразеологизмы с эмоциональностью ироничности («носить воду решетом»); пренебрежительности («канцелярская крыса»)

3. Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» – самый настоящий, истинный)

Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Они не всегда имеют буквальный перевод. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизмов.

Итак, стало известно, что фразеологизмы являются ярким прояв­лением творчества народа и важной составной частью языка. Выяснилось, что в системе фразеологии существуют разные группы фразеологических единиц, характеризующихся своими особенностями и признаками. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что фразеологизмы обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Глава 2 Систематизация английских и русских фразеологических единиц

с компонентом цвета, их сравнительный анализ

Очень интересны фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Наша повседневная жизнь расцвечена всеми красками радуги. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Цвет выполняет не только декоративную функцию, но и магическую, информационную.

Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание. Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.

Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующих стадиях развития появлялись названия для других цветов и их оттенков. На последней стадии в основную группу входило уже 11 терминов - белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый.

В русской и английской фразеологии также получила отражение народная символика цвета.

Фразеологизмы с компонентом белого цвета (white белый). У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом.

Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цвет традиционный цвет свадьбы. В Англии свадебные экипажи белого цвета. Это подтверждают такие ФЕ, как “a white wedding” (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), “to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый.

Белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах:

“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным; “lily-white reputation”-незапятнанная репутация; “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white lie”- ложь во благо. Интернационально значение фразеологизмов «белый флаг» - “white flag” определяется как флаг парламентеров, знак мира и чистых помыслов.

Цветовой компонент “white”' помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «бледный». Например, “to turn white” - «побледнеть», «побелеть».

Белый цвет ассоциируется также с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).

Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет: ”Whitehall”

(резиденция британского правительства или само правительства), “The White House”(резиденция правительства США или само правительство), “white-collars” (служащие компаний, они не заняты физическим трудом).

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Следующие фразеологизмы это доказывают:

“white hot”- впечатляющий, волнующий;

“to be/look white as sheet(ghost, death)” -очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения)

“to be white-hot”’- быть разъяренным, доведенным до белого каления

Этот цвет может так же означать трусость: “white feather”- трус.

Белый цвет имеет отрицательное значение и используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления, неуспешности действия, его бессмысленности:

“white elephant” (дословный перевод: белый слон) - что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться;

“to bleed white” - обескровить; обобрать до нитки, выкачать деньги.

«дела как сажа бела» - плохи дела, никуда не годятся;

«шито белыми нитками» - неумело, не искусно скрыто что-либо;

«сказка про белого бычка» - бесконечное повторение одного и того же.

В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такой же фразеологизм: “white crow” - белая ворона, редкость. Этот образ понятен, ведь в природе белая ворона встречается очень редко.

Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.

Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

Фразеологизмы с компонентом черного цвета (black черный). Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое: «чёрный день» (трудное, мрачное время жизни кого-либо), «держать в черном теле» (впроголодь или строго обращаться с кем-либо). Выражение «черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.

Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете. Всюду чувствуется нехорошее: “black dog” (дурное настроение, уныние), “ black eye” (стыд и срам), “a black sheep” (позор семьи), “to paint smth. in black colours” (представлять что-либо «в черном цвете»), «черная неблагодарность», «чёрная кость» (незнатного, не дворянского происхождения). Черный цвет символизирует торжественность, а также печаль скорбь, траур: ''to be in black'' - одетый в черное, в траур. Чернота связывается с ночью, а ночь – со злом, колдовством: “black as night”.

Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, с насилием: ''black book'' - «черный список», ''black cap'' (черная шапочка, надеваемая при произношении смертного приговора), ''black mail'' (шантажировать, вымогать деньги), а также чем-то незаконным: “ black money” («грязные деньги»), “black market”.

Но есть ФЕ и с положительным значением: “to be in the black” (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).

Фразеологические единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица) обозначают высшую, крайнюю степень чего-либо.

Итак, можно сделать вывод, что фразеологические единицы c компонентом черного цвета в обоих языках имеют ярко выраженную негативность и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языках.

Фразеологизмы с компонентом красного цвета (red красный). Красный цвет символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Красный – геральдический цвет. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость. Это доказывают следующие фразеологизмы: “Red Army” - Красная Армия, “red box” - красный чемоданчик у членов британского правительства. “red coat” - красный мундир (прозвище английского солдата).

В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце».

Значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок, например, «красный угол». Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражений «красный день календаря» - “a red-letter day” (праздничный, счастливый, памятный день), «красные дни» (время удач, хорошей жизни).

Цветовой компонент “red” входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье и силу: “as red a cherry (a rose)” - «румяный, кровь с молоком», “red blood” - сильный, храбрый.

Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с таким состоянием человека. Например: «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть до корней волос», “to get/have a red face”, “red in the face” - покрасневший, смущенный; “to become red in face” - побагроветь от стыда, смущения.

Но в английском и русском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью. Например, «красный петух» - поджог, пожар; «пустить красного петуха» - совершать поджог.

Также красный цвет присутствует как символ опасности. Например, “to see the red light” (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.; “like a red rag (to a bull”) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет).

Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.

Фразеологизмы с компонентом голубого,синего цвета(blue синий, голубой). В ходе работы встретилось много интересных фразеологизмов со словом “blue” – голубой, синий цвет.

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения “blue devils” — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: “the blues” (меланхолия, хандра), “dark/navy blue” (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный), “blue study” (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Должно быть, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она «вдруг», «полностью неожиданно», и ей соответствует русский фразеологизм «как гром среди ясного неба».

Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas”- «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).

У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме “Blue Monday” - худший день в году.

Фразеологизм «синий чулок» - “blue stocking” служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине.

Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - “blue blood”, характеризующие аристократическое происхождение человека.

Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета (green зеленый). Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, “green winter” - бесснежная, мягкая зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, “have green fingers” или “have a green thumb” употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда “green- fingered”. В английской фразе “She has a green thumb” речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее «легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде. С зеленым цветом связываются также радость, успешность. «Зелёная улица», «зеленый свет» - путь без задержек, без помех.

В английской языковой картине прилагательное “green” зафиксировано как символ молодости, неопытности: “as green as grass”' - очень молодой, неопытный, “greener” – новичок, неопытный, простак. В русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, “be not as green as one is cabbage - looking” имеет значение «быть не таким уж глупым, как может показаться».

С другой стороны в ряде английских и русских фразеологических единиц цвет имеет значение чего-либо отрицательного. Зеленый цвет действует успокаивающе, но было выяснено, что он может производить и угнетающее впечатление: «тоска зеленая», человек от злости «зеленеет».

Другое отрицательное значение зеленого цвета - ревность, зависть. Например, “green-eyed” - ревнивый, “green with envy”- готовый лопнуть от зависти.

Как видим, прилагательное green – зеленый очень часто развивают значение «незрелый», «неспелый» с оттенком значения: «неопытный», «новичок".

Фразеологизмы с компонентом желтого цвета (yellow желтый). Желтый производит теплое и приятное впечатление. Это цвет золота и осени. “Yellow boy” - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета. Но именно желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме “to have a yellow streak” речь идет о трусливом, робком человеке, животном.

Желтый может беспокоить, возбуждать воображение. “Yellow papers”(«желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса).

Фразеологизмы с другими цветовыми компонентами

Grey серый. Основываясь на данных исследования, можно сделать вывод, что серый цвет - цвет смирения, безразличия, иногда и излишней скромности. Можно часто слышать выражения «серая мышка», «как серая мышка», а в других фразеологических единицах «серый кардинал» - “grey eminence” речь идет о человеке, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Выяснилось также, что серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью: “a greybeard” - старик, “grey hairs” - старость, “to turn grey” – поседеть.

Brown коричневый. Цвет находит отражение в английской ФЕ “as brown as a berry” в дословном переводе «коричневый как ягода», т.е. когда говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм “brown study”, который имеет следующие значения: 1) глубокое раздумье, мрачное настроение, 2) мрачное раздумье, размышление.

Purple фиолетовый, багряный/пурпурный. Цветовой компонент “purpl” имеет в составе своего лексического значения «лучший». Англо-русский словарь дает также перевод данного слова как «царский» (поэт.). Видимо, поэтому народная мудрость обогатила английский язык фразеологизмами “born to the purple” («знатного рода»), “to he born into the purple” (родиться в богатой семье, быть знатного рода), “to marry into the purple” (вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи).

Pink розовый. Данный цвет присутствует лишь в нескольких английских ФЕ, характеризуя факт с положительной стороны. Например, “in the pink” (of health) используется, если речь идет о здоровье, когда хотят сказать, что кто-то находится в прекрасном состоянии. Другой фразеологизм “the pink of perfection” имеет значение «верх совершенства». В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда, видимо, речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Orange оранжевый. Данный элемент цветовой картины представлен только в английской фразеологии. “Squeeze an orange” имеет значение «использовать до конца», ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно». Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме “a squeezed orange” (что-либо полностью использованное; ненужный больше человек) – рус. «выжатый лимон».

Некоторые особенности и признаки данных фразеологизмов. В результате изучения и сравнения было замечено, что большинство фразеологизмов обла­дает оценочно-экспрессивным значением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивности фразеологических единиц существенно отличается. У одних более яркое значение, у других менее. Например, фразеологизмы «красное солнышко», “black dog” - «тоска зеленая» (дурное настроение, уныние) обладают яркой экспрессивностью.

Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также свойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близким предметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “black as hell”, “black as my hat” вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный». А английским фразеологизмам-синонимам “black as ink”, “black as night”, соответствуют русские фразеологизмы-синонимы «черный как сажа», «черный как ночь». Они имеют также и другие синонимы: «черный как ворон», «черный как трубочист», «черный как уголь» в значении «очень черный (либо очень грязный)»

Фразеологизм “as red a cherry” имеет синонимы “as red a rose”, “as red as a beetroot” в значении «румяный», “as red as a turkey cock” и “as red as a lobster” - «красный, как рак». Фразеологические единицы «белая кость» (устар.) и «голубая кровь» имеют в виду человека знатного дворянского происхождения.

Существуют также и антонимы. Например, «серая кость» (о человеке низкого аристократического происхождения) и «голубая кровь» (дворянское происхождение, человек дворянского, аристократического происхождения).

Выводы. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета, но не все цвета нашли отражение в русской фразеологии. Не были найдены фразеологизмы с компонентами оранжевого, фиолетового и коричневого цвета. И в русском, и в английском языках имеется очень мало фразеологизмов с компонентом розового цвета. Распространенные цвета во фразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий (в русском языке и голубой). Значит, можно сделать вывод, что в результате проведенного исследования не подтвердилась гипотеза о том, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках. Также доказано, что народная мудрость отражает в основном только главные цвета цветового спектра. Ведь и в реальной жизни эти цвета образуют основу образования других цветов. Например, серый цвет образован из смешения черного с белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным. В ходе исследования фразеологических единиц мы встретили лишь единичные такие примеры и не встретили фразеологизмы с компонентами других цветовых оттенков ни в русском, ни в английском языках. Также наблюдается ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет.

Суммируя выше сказанное, также следует отметить, что фразеологизмы с компонентом цвета содержат в своей семантике национально- культурный компонент. В них сохранились этнокультурные традиции, следы поверья.

Заключение

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:

1. На основании результатов данного исследования доказано, что не все цвета участвуют в образовании фразеологизмов в английском и русском языках. Преобладают фразеологические единицы с компонентами white - белый, blue - синий, red – красный, black – черный, yellow – желтый, которые занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков. Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира.

2. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

3. Данная группа ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке. Они широко представлены во фразеологии и отражают быт народа. С определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни и важные для человечества элементы окружающей природы.

4. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Данная работа может оказать помощь не только учащимся, но и учителям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.

Список использованной литературы

1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 1998

2. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001

3. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,1998

4. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.

5. Касаткин л.Л., Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по современному

русскому языку.

6. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в

школе - 2002 – N 2

7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд.«Международные отношения»,

М., 1972

8. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная

литература, 1996. – 192с.

Источники Интернета:

10. Лингвокультурологические концепции изучения цветообозначений во французском и

русском языках

http://library.ntspi.ru/txt/языковое%20образование-ч2.doc

11. Происхождение английских фразеологизмов

http://uchionline.ru/pom/paf/index.html

Словари

12. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.:

Воскресенье, 1993

13. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.- с.559.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984

15. Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия)

http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/

16. Русский фразеологический словарь

http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar-/,Ж.xhtml

НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО «ПОИСК»

ХLI НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ


ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

Выполнила: Трепалова Анастасия

МОУ «Гимназия г. Тюкалинска», 10 «б» кл.

Руководитель: Волохина Е.Ф.


г. Омск

2009

ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение……………………………………………………………………..3

Глава 1. Составные части письма………………………………………………4

1.1. Бумага для делового письма…………………………………......................5

1.2. Содержание делового письма………………………………………………6

1.3. Адрес получателя ……………………………………………………............6

1.4. Обращение…………………………………………………………………….7

1.5. Концовка делового письма…………………………………………………8

Глава 2. Лексико – семантическое исследование деловой переписки…….10

2.1. Лексика, употребляемая в деловой переписке…………………………..10

2.2. Семантическое исследование английских писем……………………......11

Заключение………………………………………………………………...............23

Список используемой литературы……………………………………..............24

Введение.

Актуальность исследования обусловлена подъёмом деловой активности в нашей стране и установлением контактов с зарубежными партнёрами, появилась проблема грамотной деловой коммуникации на английском языке, которая коснулась представителей деловых кругов, лиц, отправляющихся в зарубежные командировки, специалистов, ищущих работу в зарубежной компании. Поэтому, знание основ обмена деловой информации и владение навыками деловых отношений становится востребуемыми на современном этапе.

Объектом исследования являются деловые письма на английском языке.

Предметом выступают особенности их написания.

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении особенностей англоязычных деловых писем, в раскрытии сути, структуры делового письма.

В связи с этим предполагается решить следующие задачи:

1) Рассмотреть понятие «деловое письмо» в современной лингвистике;

2) Выявить лексические средства, используемые в деловой переписке;

3) Изучить семантические особенности английской переписки;

4) Изучить семантические особенности мировосприятия носителей английского языка и его влияние на семантические особенности деловой переписки.

Практическая значимость.

Исследование предполагает возможность использования достигнутых результатов на практике: их можно использовать на уроках английского языка в школе, на элективных курсах «Деловой английский».

ГЛАВА 1.

СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА.

Написание писем - необходимая часть коммуникации. Каждый, кто пишет письма, имеет характерный для него стиль, способ написания, способ выражения мыслей, фактов и т.д. Но должно быть отмечено, что написание официальных и полуофициальных писем требует знания некоторых принятых идиом, фраз, образцов и грамматики, которые находят применение сейчас. Поэтому некоторые навыки должны быть приобретены на практике, а тонкости написания должны быть тщательно изучены.

Чек, контракт или другая деловая бумага, посланная почтой, должна сопровождаться письмом. В письме говорится, что послано, чтобы получатель знал точно, что вы намеревались послать. Это типичное деловое письмо, которое некоторые люди называют "routine". Письмо может быть коротким или длинным, может содержать более или менее важную информацию - но каждое письмо требует тщательного планирования и вдумчивого написания.

В это стремительно развивающееся время, когда наша страна перешла на рыночные отношения, за чем последовал подъём деловой активности и установление контактов с зарубежными партнёрами, появилась проблема грамотной деловой коммуникации на английском языке.

На английском языке переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие, конкретные законы, которые диктует Америка и которые знают и соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы - свои формы и бланки, свой стиль. Ну а в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы.

Вступая в переписку с деловым партнёром, важно произвести хорошее впечатление и своим внешним видом, и манерой поведения, особенно в тот момент, когда вы только вступаете в контакт. В этом случае ваша деловая переписка- это ваша визитная карточка. Тут нет мелочей, всё важно: и бланк, и стиль, и оформление. Необходимо соблюдать все те правила, которые отсутствуют у нас и достаточно традиционны и конкретны там, у них.

Итак, форма делового письма.

БУМАГА ДЛЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА.

Выбирать фирменную бумагу необходимо особенно тщательно, поскольку впечатление, которое она создаёт, может иметь достаточно большое значение. Следует отдавать предпочтение бумаге привлекательной, хорошего качества, и выглядящей немного консервативно, чтобы у получателя послания сложилось мнение, что и фирма, откуда отправлено это письмо, обладает такими же качествами.

Самая подходящая бумага для фирменных бланков - одинарные белые или слегка тонированные листы, размером примерно восемь или десять дюймов.

Такой лист помещается в стандартную папку, а сложенный втрое лист- в обычный конверт для деловой корреспонденции.

Если бланки используются многими сотрудниками компании, сверху на них должно быть указано название фирмы, её адрес и номер телефона. Если компания имеет собственный фирменный знак или эмблему, их тоже следует поместить в шапку бланка.

Многие сотрудники компании заказывают специальные бланки для ответственных сотрудников. Имя и должность руководителя высокой печатью или тиснённым шрифтом указывается в левом верхнем углу бланка компании. В этом случае секретарю не следует печатать должность руководителя после его или её подписи.

Кроме общих бланков компании, её руководящие сотрудники- и мужчины, и женщины- обычно заказывают собственные бланки для деловой переписки.

На них тиснённым шрифтом набраны название и адрес компании, а также имя сотрудника без обращения, если только он или она не имеют учёной степени, воинского звания и т.д. В случае необходимости секретарь может указать должность руководителя под напечатанным именем после личной подписи. На бланке перед женским именем обращение не ставится, на конверте же его следует указать, приписав "мисс","миссис" или "Ms."

При деловой переписке обратный адрес всегда пишут на лицевой стороне конверта.

СОДЕРЖАНИЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА.

Содержание делового письма определяется прежде всего затрагиваемой проблемой, поэтому хотелось бы только подчеркнуть, что содержание должно быть изложено ясно, лаконично и отражать суть вопроса. Если вы точно знаете, что хотите сказать, и тщательно продумали формулировку вступления, предваряющую основную часть, вас никто не собьет при изложении сути проблемы. Как только вы написали то, что собирались, остановитесь.

Неуместность последнего абзаца может испортить впечатление от всего письма.

Никогда не решайте в одном письме две проблемы сразу. Если ваше послание содержит «2 ядра», то будьте уверены: на один из серьезных вопросов вы либо не получите ответа вообще, либо вам ответят частично. Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему адресату было легче отвечать на них.

АДРЕС ПОЛУЧАТЕЛЯ.

В правильно оформленных деловых письмах адрес получателя указывается слева, немного ниже уровня даты, и на две строки выше обращения, точно так же, как и на конверте.

7 июня 1992г.

Мистер Джеймс Джонсон Смит, Джонсон. 20, Бродвей Нью-Йорк,

Нью-Йорк, 10027.

Дорогой М-р Джонсон,

Оформление делового письма будет правильным и в том случае, если дату, адрес, обращение, заключительную фразу и подпись вы расположите вдоль левого листа на одинаковом расстоянии от того края.

ОБРАЩЕНИЕ.

В большинстве случаев при написании письма вам следует придерживаться принятого между вами и адресатом стиля личного общения. Например, если вы, обращаясь к вице-президенту по маркетингу, называете его "Джим", то и начать письмо ему вы должны, написав:"Дорогой Джим". Если он остаётся для вас "мистером Вэллейсом", то и в послании к нему следует обратиться:"Дорогой мистер Вэллейс".

Часто возникает вопрос о том, когда можно сменить официальное обращение на обращение по имени. Если ваша переписка привела к личным встречам и продолжительным деловым отношениям, то, обращаясь к своему собеседнику в личной беседе, вы можете так же называть его и в письме. Когда же ваши деловые отношения ограничиваются только перепиской, то решить вопрос об обращении можно следующим образом. Переписываясь некоторое время, к примеру, с мистером Ньютоном, однажды можно сказать так:"Дорогой Исаак, если мне можно вас так называть". Ответ мистера Ньютона поможет вам понять, как в дальнейшем вам следует к нему обращаться: слова "Дорогая Шерил" укажут на то, что он не возражает против менее формальной манеры общения, и даже приветствует её; письмо же, начатое словами:"Дорогая миссис Питерс", даёт вам понять, что он хотел бы сохранить более официальные отношения.

Посылая письмо должностному лицу, имя которого вам неизвестно, следует - если это возможно- позвонить в компанию, где служит этот человек, и узнать его имя и звание, что позволит вам адресовать вашу корреспонденцию конкретному лицу. Если же с выяснением имени адресата возникнут сложности, можно просто написать:"Уважаемый господин(либо госпожа)", или же обратиться к человеку, указав его должность:"Уважаемый господин издатель".

Иногда, правда, обращение с указанием должности выглядит очень громоздко, например:"Уважаемый господин начальник отдела жалоб". В этом случае можно вовсе исключить обращение, а вместо него вставить фразу, кратко характеризующую содержание вашего письма, а потом перейти к его тексту:

Бартон Бизнес Туле 3323, Третье Авеню, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10017.

В ответ на заказ №6345, каталог 55.

30 сентября с.г. наша компания сделала заказ, упомянутый выше, однако вплоть до сегодняшнего дня... и т.д.

Такая форма письма наименее предпочтительна, однако она позволяет найти выход из положения отправителю в том случае, если имя адресата неизвестно.

В деловом письме после обращения ставят двоеточие, в отличие от запятой, которой принято отделять обращение от текста самого послания в личном письме.

КОНЦОВКА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА.

Завершать деловое письмо следует словами:"Искренне Ваш" или:"Преданный Вам", а также "С уважением" или:"С наилучшими пожеланиями", что тоже вполне корректно. Словами:"С уважением" может заканчиваться письмо от торгового агента к покупателю или от служащего к работодателю. Неофициальное деловое письмо обычно завершают словами:"Ваш" перед подписью.

Подписывая деловое послание, следует употребить ту же форму имени, какую бы использовали в обращении к получателю. Так, если вы обратились к своему адресату, назвав его: "Дорогой Джим", подписываться вам следует: "Элис".

Когда же вы обращаетесь к нему:"Дорогой мистер Вэллейс", подпишитесь полным именем:"Элис Симмонс". Никогда не подписывайтесь, ставя лишь обращение и фамилию, например:"Мисс Симмонс" или "Миссис Адамс". В любом случае, если вы посылаете письмо на фирменном бланке вашей компании, ваша секретарша или вы сами- когда вам приходится печатать своё послание самостоятельно- должны следовать установленным правилам, указывая под подписью полное имя. Если же вы пользуетесь для делового письма обычным листом белой бумаги, ниже подписи следует указать название вашей компании, например:

Искренне ваша, Элис Симмонс.

А сейчас пройдемся по «скелету» делового письма.

Первое. Письмо печатается без всяких исправлений.

Второе. Текст необходимо разбивать на «смысловые параграфы». Делается это для того чтобы облегчить чтение. И для красоты естественно тоже.

Третье. Белое пространство. Оно должно равномерно окружать ваш текст. Если Вам не хватает одного листа, то используйте второй, но не сужайте поля и не печатайте до самого нижнего края.

ГЛАВА 2.

ЛЕКСИКА, УПОТРЕБЛЯЕМАЯ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ.

С лексикологической точки зрения изолированные слова и фразы значат немного. В контексте они значат много и в специальном контексте договорных соглашений они означают всё.

Необходимо выбрать слова из широкого разнообразия и писать ясно, точно и согласно деловому стилю.

Далее следует список слов и фраз, которые используются во, многих документах:

- Whereas - принимая во внимание, что. ex."Wrereas the parties have engaged in a series of transactions resulting in dispute over accounting between them...".

"Принимая во внимание, что стороны участвовали в ряде сделок, приводящих к спору между ними...".

- "Hereinafter" - в дальнейшем.

For ex.:

"Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd (hereinafter "knightsbridge")".

- "Including without Limitation" - включая без ограничения.

- "Assignees and Licensees" - представители и люди, имеющие патент.

- "Without Prejudice" - без ущерба для.

- "Shall" is stronger than will.

- "Effect"

ex. "We will effect production" - мы производим продукцию.

- "Idea", perhaps "my format".

- "As between us" - поскольку (как) между нами.

ex."As between us, I control...".

- "Spanning" - охватывая.

ex."Throughout the period spanning August 1 - November, 15...".

- "Negotiate in Good Faith" - совершать сделки честно.

- "Confirm" - подтвердите.

- "Furnish" - снабдите, поставьте.

- "Deliever" - доставить, поставьте.

- "Right but not obligation" - право, но не обязательство.

- "Exclusive" - исключительный.

- "Solely on condition that" - исключительно при условии, что.

- "Subject to" - подверженный, подлежащий.

- "Force - majeure" - форс - мажор.

ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ.

Теперь давайте обратимся к практическому написанию деловых писем. Они могут быть разделены на официальные и полу-официальные. Первый вид характерен для людей, работающих в бизнесе:менеджер, продавец, секретарь или специалист в бизнесе и технологии. Но также многие люди хотят купить что-то, принять приглашение, или поздравить кого-то - это всё своего рода полу - официальные письма. Первый вид может быть подразделён в свою очередь на такие группы: запросы, предложения, заказы и т.д. Мы собираемся исследовать эту группу более тщательно, изучая корреспонденцию Чикагских бизнесменов и английских производителей.

ПРИМЕР 1.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, |||.60602

Messrs GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

LondonWIC 37D

England October 21, 1993

Gentlemen:

We saw your women's dresses and suits at the London Fashion Show held inNew Yorkon October 17. The lines you showed for teenagers, the "Swinger" dresses and trouser suits would be most suitable for our market.

Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January next. We would require 2,000 dresses and suits in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f.Chicagoprices. Payment is normally made by letter of credit.

Thank you for an early reply.

Very truly yours,

P.Wilson.Jr

Buyer

Это, несомненно, письмо - запрос. Любой человек, занимающийся бизнесом и сотрудничающий с заграничными партнерами пишет массу писем – запросов. Это письма о чем угодно: о заказе товара, техники, о предоставлении нужной информации и т.д. и т. п. Такт и вежливость могут стать решающим фактором сотрудничества. Не забывайте учитывать, что Ваш запрос должен быть:

А) краток и специфичен: точно по теме;

Б) обоснован;

В) с законченной аккуратно изложенной информацией.

Составляйте письмо так, чтобы вашему адресату легко было на него отвечать.

В первой части данного письма есть своего рода введение, поскольку предполагаемый клиент обращается к поставщику впервые. И именно из этой части мы узнаём, что корреспонденты заняты в текстильной промышленности.

Вторая часть выражает запрос о детальной информации запрашиваемых товаров: их ценах и сроках возможной сделки.

В этом примере нам встретилось сокращение относительно сроков поставки, которое обычно принято в деловом мире (c.i.f.). Интересно знать, что означает это сокращение:

c.i.f. - стоимость, страхование, груз.

Если груз нужно поставить согласно c.i.f., то поставщик доставляет товары и платит за доставку.

f.o.b. - бесплатно на борту.

Если груз нужно поставить согласно f.o.b., тогда поставщик платит за транспортирование к порту, пароходу или самолёту и отправку, а клиент платит за транспортирование (доставку) и страхование.

f.o.r. - бесплатно на железной дороге.

Это то же самое, что и f.o.b, но транспортировка по железной дороге.

c&f - стоимость и груз.

Если груз нужно поставить согласно c&f, то поставщик платит за целую поставку, а клиент платит за страхование.

Стоит заметить, что всё письмо написано вежливым тоном, точно и по сути. Обратите внимание, как легко адресату будет отвечать на это письмо, где изложены все нюансы дела по требуемым платьям и костюмам. Здесь дана четкая картина того, что нужно и менеджер сможет быстро и без труда предложить искомое.

ПРИМЕР 2.

GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

LondonWIC 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, |||.60602 30th October, 1996

Dear Sirs,

We are pleased to make you an offer regarding our "Swinger" dresses and trouser suits in the size you require. Nearly all the models you saw at our fashion show are obtainable, except trouser suits in pink, of which the smaller sizes have been sold out. This line is being manufactured continuously, but will only available again in February, so could be delivered to you in March.

All other models can be supplied by the middle of January 1997, subject to our receiving your form order by 15th of November. Our c.i.f. prices are understood to be for sea/land transport toChicago. If you would prefer goods to be sent by air freight, this will be charged extra at cost/

Trouser suits sizes 8-16 in white, yellow, red, turquoise, navy blue, black

Sizes 12,14 also in pink per 100 $2,650.00

Swinger dresses sizes 8-16

in white, yellow, red, turquoise, black per 100 $1,845.00

You will be receiving price-list, cutting of our materials and a colour chart. These were airmailed to you this morning.

Yours faithfully,

F.T.Burke

Export Department

Ясно, что мы сталкиваемся со второй стадией деловой переписки - ответным письмом. Это очень важно, потому что оно корректирует отношения между двумя партнёрами. Оно не только характеризует компанию, но и рекламирует её. Цель письма - убедить партнёра, что он лучший в бизнесе.

Это письмо имеет предложение в ответ на запрос. В большинстве подобных писем предложение - это просто цены и другая информация, о которой просят. Но этот пример противоположный: он показывает клиенту, что он встретил осторожного бизнесмена, который использует каждую возможность стимулировать его интерес товарами, включая коммерческое сообщение. И гарантия, что клиент получит личное внимание, читается между строками. Чтобы привлечь внимание клиента к товарам, поставщик предлагает образцы материалов и палитру цветов.

ПРИМЕР 3.

Деловая сделка часто начинается с запроса, за которым позднее может следовать заказ.

Как запрос, так и заказ предназначены для стимуляции деловой деятельности со стороны получателя. Это типичные письма - запросы.

Заказы передают намерение заказчика заняться бизнесом с его корреспондентом, обычно купить какие - нибудь товары у него.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, |||.60602

GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

LondonWIC 37D November 4, 1996

Gentlemen:

Thank you for your quotation of Oсtober 30. We have pleasure in placing an order with you for

1,900 "Swinger" dresses at Price: $38,745

in the colours and sizes specified below:

Quantity

Delivery: air freight c.i.f.,Chicago

We shall open a letter of credit with your bank as soon as we receive your order acknowledgement. Please arrange for immediate collection and transport since we need the dresses for Christmas.

Very truly yours,

P. Wilson

Buyer

Это бесспорно заказ, и как мы можем заметить,размещения заказов просты с точки зрения написания письма. Фактически отдел закупок или покупатель заполняют форму заказа.

Многие компании используют для заказов специальные бланки-формы, где Вам нужно заполнить лишь пустые места. Но всегда есть какие-то моменты, которые должны быть обсуждены в рамках письма. Заказ должен затрагивать следующие пункты:

  1. 1.название товара
  2. 2.его номер
  3. 3.количество
  4. 4.описание
  5. 5.цена
  6. 6.возможная сделка
  7. 7.налог
  8. 8.способ оплаты
  9. 9.способ доставки
  10. 10. желаемая дата доставки и адрес

В этом случае корреспондент предпочитает написать письмо, чтобы сделать ясными определённые пункты. Есть специальные инструкции по поставкам, на которые следует обратить внимание.

Следует упомянуть, что поставщик должен послать подтверждение заказа и поблагодарить своего клиента за заказ. Если некоторые условия изменились, клиент должен быть уведомлён.

В случае, если заказанные товары отсутствуют, можно предложить замену.

ПРИМЕР 4.

GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

LondonWIC 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, |||.60602 20th November, 1996

Dear Sirs:

We have pleasure in notifying you that your credit was confirmed by our bank yesterday, 19th November. We have had the 1900 "Swinger" dresses collected today for transport by British Airways toChicagoon 25th November.

Enclosed is our invoice for the goods in question plus the extra charges for air freight, packing list to facilitate customs clearance at your end, certificate of origin, air waybill and insurance policy. Hoping that this initial order will lead to further business.

Yours faithfully

F.T.Burke

Export department

Первое, что должно быть сделано перед написанием такого письма – убедиться в выполнении обязатательств между партнёрами. Так, в первом параграфе об этом говорит фраза ваш кредит был подтверждён нашим банком вчера. Воздушная перевозка платьев "Swinger" также упомянута здесь.

Следующий параграф имеет дело с документами, которые являются необходимыми при импортировании товаров: сопроводительные упаковочные документы, сертификат, авиагрузовая накладная и страховой полис. Поскольку это заказ Matthews & Wilson, Grant & Clarkson надеются поощрить их в размещении дальнейших заказов, поэтому их последняя фраза звучит очень вежливо.

ПРИМЕР 5.

Независимо от того, насколько эффективной старается быть деловая фирма, ошибки случаются. Может быть недоразумение в поставляемых товарах, иногда груз отправляют слишком поздно или задержки вызваны транзитом , дефект обнаружен, когда оборудование уже задействовано и т.д.

Поэтому письмо посылают с выраженным недовольством.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, |||.60602 November 22, 1996

GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

LondonWIC 37D

Gentlemen:

Thank you for your delivery of "Swinger" dresses which were ordered on November 4.

However we wish to draw your attention to two matters.

Of the red dresses supplied one lot of 100 (size 12) included clothes of a lighter red than the other sizes. Since we deliver a collection of various sizes to each store, it would be obvious to customers that the clothes are dissimilar. In addition the red belt supplied does not match these dresses. We are returning two of these by separate mail, and would ask you to replace the whole lot by 100 dresses size 12 in the correct colour.

As far as your charges for air freight are concerned, we agree to pay extra costs which you invoiced. However your costs for packing and insurance must have been lower for air cargo, and we request you to take this fact into consideration and to make an adjustment to the invoice amount. Would you please send us a rectified invoice, reduced accordingly.

We look forward to your dealing with these questions without delay.

Very truly yours,

Wilson.

Если посылают такой вид письма, клиент (покупатель) раздражён, однако нет причины писать сердитое письмо - жалобу. В примере 5 всего 2 недовольства: первое - о цвете платьев, и второе, что воздушная доставка кажется слишком дорогой Matthew & Wilson.

Из этого письма мы видим, что будет лучше для корреспондента, если он объяснит недоразумение и предложит пути правильного решения проблем.

ПРИМЕР 6.

Письма, написанные в ответ на требования, можно назвать корректировками.

Писать эти письма труднее всего, так как они требуют терпения, такта и дипломатии. Вы не потеряете своего клиента, если вы отреагируете на его требование быстро.

GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

LondonWIC 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, |||.60602 2nd December, 1996

Dear Sirs:

The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it should be. Apparently this was overlooked by controller responsible. Please accept our apologies for the oversight.

We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty clothes at your convenience, carriage forward. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced price of & 1,120.

You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we return you, however, in this case request to send the goods by air was made at very short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight (please see our letter of 9th of November). Furthermore, our insurance is on an open policy at a flat rate, and depends on the value of the goods, not the method of transport. For these reasons our invoice No.14596 dated15th November 1996is still valid, and we look forward to receiving your remittance when due.

Yours faithfully,

Burke

Поставщики показывают понимание ситуации и выражают готовность привести всё в порядок. Они точно сказали, какие шаги собираются делать, потому что разочарованный покупатель не может довольствоваться одними лишь простыми извинениями, - он имеет право знать, как будет исправлена ошибка. Поставщики убеждают их партнёров в том, что они по-настоящему заинтересованы в поддержании хороших отношений. Они пытаются избежать негативных заявлений и, что ещё хуже, обвинений; они никогда не забывают о том, что их покупатели - те, кто удерживает их в бизнесе.

Даже если они напишут своим покупателям об отказе на их требования по перевозке грузов по воздуху, они попытаются предоставить логичные причины для отказа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Написание писем – очень сложная наука. Для написания хорошего делового письма недостаточно знать лексику и грамматику, необходимо учитывать ситуацию, использовать деловой стиль написания, общепринятые идиомы и выражения.

Написание делового письма требует долгой практики и опыта. Те, кто пишут письма, должны всегда помнить, что письмо делает привлекательным и продвигает бизнес не только содержание письма, но и манера и стиль написания. Деловое письмо должно быть официальным, тактичным, учтивым, кратким и выразительным.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. 1)«Деловой английский»/ автор составитель – А. С. Лукина. Волгоград: Учитель, 2008г.

  1. 2)Англо – русский словарь/ под редакцией Ахмановой О.С. Москва 1988.

  1. 3)Русско – английский словарь/ под редакцией Ахмановой О.С. Москва 1988.

4) Шевелева С.А. Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. - 438 с.

5) Экк В. Деловая переписка на английском: учебное пособие – М: 2007.

min0rf.png

orel_logo-big.png

0vloufobp4k4uaxk7wkg6jok4jll43uv-300x94.png

Знание.ТВ

Знание.ТВ

Набор в 1 класс

Набор в 1 класс

Запишите детей в первый класс через Госуслуги

Летнее оздоровление

Летняя оздоровительная площадка «Орлята России»

ТОЧКА РОСТА

ТОЧКА РОСТА

cdi.jpeg

"Успех каждого ребенка"

Федеральный проект
"Успех каждого ребенка"

Интернет радио

Интернет радио "Гимназия FM"

Радио «Гимназия FM»

Футбол в школе

Региональный проект
"Футбол в школе"

cos4.png

Всероссийская олимпиада школьников

Наши партнёры

Базальт СПО

Мы ВКонтакте

Мы в Одноклассниках

Юнармия "Патриот" в ВК

Юнармия "Патриот" в ВК

Газета "Гимназист"
Безопасность детей

img312.jpg

ИППР

inippr2.png

Туристский информпункт

Внимание!!!

Подготовка к экзаменам:

Государственная итоговая аттестация (ЕГЭ, ОГЭ, ГВЭ)

(Министерство образования Омской области)

Телерепетитор

distobuch.png

Отчёт по дистанционному обучению

Вебинары МОБУ Гимназия г. Тюкалинска

Последние обновления
Безопасность
Школьные навыки

shkolnye-navyki.png

Синхронизация профориентационной работы

РИП-ИнКО


Телефоны горячей линии

Телефоны горячей линии

ВФСК ГТО